多言語マニュアル制作
マニュアルの多言語展開の課題をまとめて解決!!
マニュアルなど大量ページのドキュメントを多言語展開する場合、翻訳費用だけでなく、展開する言語分のレイアウト作業が必要になります。
例えば日本語から欧州言語に展開する場合、文字量が約2倍になるため、ドキュメントのページ数は2~3割増えてしまいます。これを日本語版と同じレイアウト・ページ数にするためには、フォントの再設定や、文字ポイント数・行送りの変更など、さまざまな作業が発生します。
SCREENクリエイティブコミュニケーションズは、ドキュメントの多言語展開にかかるコスト削減・リードタイム短縮をサポート。XMLなどの「文書構造記述言語」を応用した自動組版ノウハウを軸に、世界62言語への豊富な翻訳ネットワークや、翻訳支援ソフトウエアSDL Trados Studioとの連携により、お客さまのご要望に合わせた最適なソリューションを提供します。
お客さまの“手間”を削減する、ワンストップソリューション
SCREENクリエイティブコミュニケーションズは、テクニカルライター、翻訳コーディネーター、DTPオペレーターなど、ドキュメント制作に携わるプロフェッショナルが在籍。さらに、オンデマンド印刷設備も整っているため、多品種・小ロット・短納期の印刷にも対応できます。工程単位でのサービスはもちろん、企画・ライティング・編集・翻訳・印刷と、ドキュメント制作に関する全ての工程をワンストップで提供します。
当社のディレクターが、制作仕様、コスト、スケジュールを一括で管理するため、お客さまの手間と時間を削減し、ドキュメントの品質向上、コスト削減、リードタイム短縮に効果を発揮します。
緻密なテンプレート設計による、多言語のレイアウトを効率化
SCREENクリエイティブコミュニケーションズは、翻訳支援ソフトウエアSDL Trados Studioと、さまざまなDTPアプリケーションを活用し、ドキュメントの多言語展開におけるレイアウト作業を大幅に削減します。
●Adobe InDesign/Adobe FrameMaker/Microsoft Word
InDesign、FrameMaker、WordなどのDTPアプリケーションのテキスト情報をTradosに取り込み、翻訳を行います。Tradosでの翻訳結果は、自動的にDTPアプリケーションに上書き。後は文字数の増減によるレイアウト調整を行うだけなので、大量ページのドキュメントの多言語展開におけるコスト削減・リードタイム短縮に、効果を発揮します。
また、これらを実現するためには、ドキュメントの文書構造やスタイル設定を定めたテンプレート化が不可欠です。見出し、本文、箇条書き、手順、警告、メモ、参照、表、キャプションなど、ドキュメント作成に必要な基本スタイルや、目次の自動生成を設定したテンプレートを使用することで、Tradosでの翻訳結果が高精度に上書きされます。
●Adobe Illustrator
Adobe Illustratorは、ドキュメントに配置する図表やイラストの作成に利用されています。
ドキュメント本文のレイアウトはTradosを活用して効率化できても、図表やイラストのキャプションは1ファイルずつ編集作業を行う必要があります。
SCREENクリエイティブコミュニケーションズは、Illustratorのテキスト情報をXMLに書き出すことによって、Tradosと連携。自動組版で培ったノウハウを活かし、IllustratorとTrados間での翻訳テキストのインポート/エクスポートを実現しました。これにより、レイアウトアプリケーションだけでなく、配置イラストも含めたドキュメントの多言語展開を効率化するソリューションを提供します。
世界62言語に対応した、豊富な翻訳ネットワーク
SCREENクリエイティブコミュニケーションズは、世界60以上もの言語をカバーする国際的な翻訳ネットワークを構築し、お客さまをサポートします。
グローバル化する現在、英語だけでなく現地語へのローカライズが求められています。特に、世界経済のけん引役として大きな可能性を秘めている新興国、BRICs(ブラジル、ロシア、インド、中国)やVISTA(ベトナム、インドネシア、南アフリカ、トルコ、アルゼンチン)は、ほとんどが非英語圏です。グローバルマーケットでの競争力の強化には、読み手や使い手に正しく伝わる現地の言葉を使うことが重要です。
また、SCREENクリエイティブコミュニケーションズでは、多言語翻訳のソース言語となる英語に「グローバルイングリッシュ」を推奨します。「グローバルイングリッシュ」とは、曖昧な表現を取り除いた、非英語ネイティブにも理解しやすい英語です。「グローバルイングリッシュ」から多言語に展開することで、誤訳を削減し、短時間で正確な多言語展開を実現します。
Tradosを活用した翻訳で、QCDを向上
SCREENクリエイティブコミュニケーションズは、翻訳支援ソフトウエアSDL Trados Studioの活用により、過去の翻訳の再利用を推進しています。
Tradosは、一度翻訳した文章を「翻訳メモリ」として蓄積。文中の繰り返し文・類似文を以降の翻訳に再利用することで、スケジュールの短縮や、コストの削減を実現します。これにより、文書内はもちろん、文書間の訳文・用語を統一。翻訳担当者に依存することなく、過去の翻訳表現を継承できます。
SCREENクリエイティブコミュニケーションズは、Tradosの豊富な実績と運用ノウハウで、お客さまの翻訳業務の品質向上、コストダウン、リードタイム短縮をサポートします。
技術翻訳サービス
残留リスク対策
関連サービス
-
- 警告ラベル.com
- PL法対策の強い味方!
各種安全規格準拠 オーダーメイド(特注)も可能
-
- 伝わる日本語ライティング
- 文書の品質から、
ドキュメント制作フローの改善までをご提案
-
- 技術翻訳サービス
- 解る翻訳、伝わる翻訳
技術翻訳のプロが最適な翻訳と的確なアドバイスを提供
-
- ニューラル機械翻訳サービス TecYaku
- メーカーのためのスマートな機械翻訳
-
- DTPサポートサービス
- Wordで、ここまでできる!!
ドキュメント作成を強力バックアップ
-
- セーフティコミュニケーションツール sasabe
- 安全情報を、持ち歩く!
作業者一人ひとりのセーフティコミュニケーションツール
-
- Wikiドキュメントソリューション
- WikiWorks導入をご検討のお客さまをサポートする
トータルコンサルテーションサービス
-
- 自在空間PB
- 3ステップの簡単操作でパーツリストが完成
パーツリストHTMLビルダー